欢迎访问中国致公党辽宁委员会网站!
您现在的位置: 首页 >> 参政议政 >> 社情民意 >> 正文

建议采取措施进一步规范公共服务领域外文译写

时间:2019/9/27 10:40:38 来源:本站原创 作者:佚名 阅读:1428

省政协委员、致公党大连市委副主委、大连外国语大学日本语学院院长刘利国反映:

当前,我国正处在中国特色社会主义建设新时期,以前所未有的开放姿态与世界各国携手共进,共同创建合作发展的世界新格局。开放国家,需要完备的外语服务,公示语的翻译就是其中最引人注目的重要一环。如何提供规范、得体的公示语译写,最大限度地赢得目标受众认同,进而从正面展示我国大国形象,提升对外文化传播成效,已成为刻不容缓的大事。

调查显示,外文使用已进入我国社会生活中衣食住行等各个领域,包括机场海关、公共交通、旅游景点、街头路名牌期刊广播等等。其中使用最广泛的是英语,往下依次是日语、法语、韩语、俄语、德语、西班牙语和阿拉伯语。

然而,令人遗憾的是,分布与用途如此广泛的外文公示语译写现状却令人担忧,普遍存在不同程度的误译、不得体等不规范现象,有的还比较突出。以日语为例,存在的乱象主要表现为以下几种:有拼写、书写错误、翻译错误以及同一事物在不同场合、不同地区、不同城市译法不一致等情况,同时普遍存在书写不规范、滥用机器翻译、汉语式误译以及滥用同形异义汉字词等等。

例如:将“禁止吸烟”译成“禁煙を禁止する(日文的意思为:禁止不禁烟)”【误译】;将“请勿践踏草坪”译成“湿っぽい芝生を蹂躙” 【乱用机器翻译】;将景区“出口”译成“輸出”【乱用机器翻译】;将“可回收”译作“回収することができる” 【译文不得体】将“请爱护环境卫生”译成“環境衛生を爱护してください” 【汉语式翻译】等诸多问题。

造成上述错误的主要原因主要有两点:其一,制作公示语的工作人员不懂外语或不具备外语审读能力。调研中发现,一些错误标识连最基本的词汇与语法也会出现错误,可见负责该项工作的人员根本不会外语;其二,工作人员未能履行应尽的职责,工作态度不认真。他们不顾翻译软件的弊端,完全依赖软件翻译,既体现了相关的标识制作人员工作能力的问题,也反映出其工作态度的问题。莫说小语种的翻译软件,即使是英文翻译软件,也不能保证完全准确,必须由该语种的译写专家进行审读。

制作公示语应是政府行为相关部门指导下单位或企业的行为,但是,有些地方政府或企业以招标方式将该项工作承包给广告设计、牌匾制作等没有翻译资质的企业,加之在监管环节因为缺乏外语专业人士的参与,最终造成公示语的粗制滥造,反映出部分地方政府的相关职能部门在具体操作上的失职。

社会各界对这些公示语外文译写不规范现象予以负面评价,这些公示语影响了语言使用的工具职能和交际功能,不仅未能实现为来(在)华外籍人士提供信息便利的初衷,反而使他们感到困惑,反映出国民外语能力低下,语言规范意识淡薄,最终损害的是我国对外形象。

为此,建议:

政府相关部门制定相关政策,切实提高公示语制作质量,有关部门应进一步加强公共服务领域外文译写指导与监督。制作企业与相关政府部门相互协调,加快推广国家教育部语信司和国家语委在制定《公共服务领域外文译写规范》构建准确、规范、得体的公共领域语言景观。

点击返回顶部

主办:致公党辽宁省委员会 地址:沈阳市皇姑区崇山东路37号
电话:024-24844725 辽ICP备07000878号
E-mail:zgdlnsw@vip.163.com
技术支持:辽宁省信息中心 辽宁省信息产业发展公司